Доктор филологических наук,

Доцент Департамента современных языков и культур Генуэзского университета

Образование: окончила филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова по специальности “Славянская филология” (1992)

Кандидатская диссертация: «Пьетро Бембо и литературно-эстетический идеал Высокого Возрождения» (1995)

Докторская диссертация: «Дипломатические послания Петра венeцианским дожам: тематика, жанр, стиль, эпистолярный этикет» (2003)

ORCID ID https://orcid.org/0000-0002-2280-6000

 

 

 

Область научных интересов: cлавяно-романские литературные связи, дипломатическая переписка русских царей и венецианских дожей.

Научная деятельность: 

Научный сотрудник по контракту – Отдел русской литературы ИМЛИ РАН (апрель 1998–июнь 1999)

Научный сотрудник – Отдел классических литература Запада и сравнительного литературоведения ИМЛИ РАН (декабрь 1995 – март 1998)

Научные публикации — более 50, в том числе 2 монографии.

 

Основные публикации

Монографии

  • Дипломатические послания Петра Великого дожам Венецианской республики: тема, жанр, стиль, эпистолярный этикет. М.: Индрик, 2013. 445 с. ISBN 978-5-91674-255-8
  • Дубровницкая любовная лирика XVI–XVII вв. (к проблеме стилевого перелома). М.: Лицей, 2000. 110 с. ISBN 5-88623-023-8

 

Избранные статьи

  • Борис Годунов-дипломат: грамота царя Бориса Федоровича тосканскому герцогу Фердинандо I в контексте дипломатической переписки русских царей // Вестник славянских культур. 2021. № 61. С. 64–91.
  • Le destin d’un constructeur naval vénitien en Russie de Pierre le Grand et le destin d’un genre: la lettre d’accompagnement du tsar dans le contexte de la correspondance diplomatique entre la Russie et la République de Venise // Филологический класс. 2018. № 4 (54). С. 49–55.
  • Верительная грамота Петра I в Светлую республику в контексте российских дипломатических отношений // Contributi italiani al XVI Congresso Internazionale degli Slavisti (Belgrado, 20–27 agosto 2018). А cura di Maria Chiara Ferro, Laura Salmon; Giorgio Ziffer. Firenze: University Press, 2018. P. 51–65.
  • «Приклады, как пишутся компоненты разные» и эпистолярная норма в дипломатической переписке русских государств с Венецианской Республики (XVII–XVIII вв.) // Aktyalnyje problemy i perspektivy russistiki / Current trends and Future Perspectives in Russian Studies Trialba Ediciones. Materialy po itogam Meždunarodnoj konferencii rusistov v Barselonskom universitete, MKR-Barselona 2018. Р. 310–322.
  • Итальянские маршрты дипломатического послания Петра I: царские грамоты в Венеции и Флоренции // Европейские маршруты Петра Великого (1701–1717). К 300-летию визита Петра I во Францию ​​(20–22 апреля 2017 г., Париж). Материалы IX Международного петровского конгресса. СПб.: Европейский дом, 2018. С. 388–401.
  • К истокам дипломатической коммуникации: Полтавская победа и поездка в Россию венецкого послания с поздравительной грамотой в контексте эпистолярных отношений России и Венеции // Русский язык в мировом контексте и международных организациях: Международный форум; 28.09-3.10, 2016 г., Рим, Италия: Материалы конференции. М.: Изд-во «Форум», 2016. С. 137–148.
  • Рецензия на книгу «Путешествие по Европе боярина Б.П. Шереметева. 1697–1699» // Вестник славянских культур. 2015. № 2 (36). С. 218–223.
  • Письма флорентийского купца Франческо Гваскони из Москвы от 25 июня 1696 г. и от 17 июля 1696 г. и неизвестный русский оригинал // Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы международной научной конференции. 25–30 апреля 2014 г.: электронное издание. М.: Изд-во Московского университета, 2014. С. 290–311. 
  • Коммуникативная задача дипломатического текста и стратегии автора / составителя: коррективы в грамоте Петра Первого от 11 июня 1696 г. к дожу Венеции //  Проблемы межкультурной коммуникации в современном обществе: международный сборник научных трудов (Казахстан – Венгрия) / отв. ред. Е.А. Журавлева. Астана: Изд-во ТОО «КаzServicePrint LTD», 2014. С. 45–50.
  • Переписка русских государей с венецианскими дожами как феномен эпистолярной словесности конца XVII в. // Вестник славянских культур. 2012. № 2 (24). С. 67–76.
  • К истории изучения русской эпистолярной словесности // Вестник славянских культур. 2012. № 4 (26). С. 83–94.
  • Перевод ренесансного поэтического текста с итальянского на русский: Пушкин и Ариосто // Contributi italiani al XIV Congresso Internazionale degli Slavisti. Ohrid, 10–16 settembre 2008, Firenze: Firenze University Press, Florence, Italy, 2008. Р. 235–251.
  • Грамота царя Алексея Михайловича и современный ее перевод на итальянский язык. //  Герменевтика древнерусской литературы / Общество исследователей Древней Руси; отв. ред. М.Ю. Люстров. М.: Языки славянской культуры, Прогресс-традиция, 2004. С. 828–868.
  • Прижизненные отклики итальянской прессы на художественные производства Л.Н. Толстого (1869–1910) //  Толстой o Толстом. М.: ИМЛИ РАН, 2002. Т. 2. С. 166–175.
  • Пушкин в пьесах Валентино Каррера и Пьетро Косса //  Annals Of Ca 'Foscari. 2000. Vol. XXXIX. C. 199–221.
  • Сравнительная стилистика дубровницкой и итальянской любовной лирики XV–XVI вв. (Проблемы синтеза) // Славянские литературы. Культура и фольклор славянских народов. XII Международный съезд славистов. Доклады Российской делегации (Краков, 1998). Краков (Краков), 26.08.1998 – 03.09.1998. М.: ИМЛИ РАН, 1998. C. 71–81.
  • Традиции парнасцев и символов в поэзии Йована Дучича //  Филологические науки. 1992. № 3. С. 111–117.

 

Педагогическая деятельность: 

2016 – настоящее время – доцент Департамента современных языков и культур Генуэзского университета

2001–2016 – лектор русского языка Высшей школы  современных языков для устных и письменных переводчиков Болонского университета

1999–2001 – профессор по контракту Болонского университета

1998–2001 – профессор по контракту Венецианского университета