Полный текст:

PDF

Автор: Надежкин А.М.
Информация об авторе:

Алексей Михайлович Надежкин — кандидат филологических наук, независимый исследователь, г. Нижний Новгород, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-6119-8677

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. 

Для цитирования:

Надежкин А.М. Паруса Тира. Роль полисемии в стихе Иезекииля 27: 7 // Герменевтика древнерусской литературы. Сборник 22 / Ин-т мировой литературы РАН; гл. ред. О.А. Туфанова. М.: ИМЛИ РАН, 2023. С. 419–428. https://doi.org/10.22455/HORL.1607-6192-2023-22-419-428 

УДК: 821.161.1.0
EDN:

https://elibrary.ru/TSGPMD

Ключевые слова: Библеистика, Ветхий Завет, Септуагинта, Тир, Книга Иезекииля, варианты перевода, переводоведение.
DOI: УДК 821.161.0 https://doi.org/10.22455/HORL.1607-6192-2023-22-419-428
Дата публикации: 20.09.2023

Аннотация:

Данная статья посвящена проблеме возникновения разночтений в стихе Иез. 27: 7. Вариант в библейском отрывке возникает из-за полисемии в масоретском тексте, которая способствовала развитию большого числа вариантов в переводах. Актуальность статьи заключается в том, что существует несколько вариантов данного стиха на русском языке, а потому задачей текстологии является установить генезис каждого из них. Автор обращает внимание на то, что для сравнительного изучения привлечены данные латинского, сирийского и славянского переводов. В ходе исследования автор приходит к выводу, что все переводчики, обращаясь к исследуемому стиху, применяли обертональный перевод, а выбираемое соответствие еврейских слов נֵס и מִפְָרש , составляло предмет экзегезы, так как переводческий эквивалент соответствовал тому образу, который представлял себе автор переводного текста. Так, в слове מִפְָרש во всех значениях есть общая идея: оно обозначает некую развернутую ткань. Но что это была за ткань — зависит от толкования. Переводчики с еврейского текста считают, что в Иез. 27: 7 имеется в виду парус. Первым в своем переводе отразил это блж. Иероним. Переводчики, следующие Септуагинте, полагают, что речь идет о постели, в то время как переводчик с сирийского употребил слово «украшение», либо «одежда», увидев в отрывке описание роскошных одежд жителей Тира.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Исследования

1 Лопухин А.П. Толковая Библия. Ветхий Завет. Иезекииль. URL: https://bibleteka.com/lopuhin-bible/26/27/ (дата обращения: 12.04.2022).

Источники

2 Большой латинский словарь. URL: http://linguaeterna.com/vocabula/list.php?letter=velum&submit=%CF%EE%EA%E0%E7%E0%F2%FC (дата обращения: 12.04.2022).

3 Иероним Стридонтский. Творения. Киев: [б. и.], 1886. Т. 10. 401 с.

4 Симфония словарных форм — Греческий язык. URL: https://manuscriptbible.ru/S/D/7374.htm#strvmn%AE (дата обращения: 12.04.2022).

5 Симфония словаря Стронга — Иврит. URL: https://manuscript-bible.ru/S/H/index.r.htm (дата обращения: 12.04.2022).

6 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. и доп. О.Н. Трубачёва. 4-е изд., стереотип. М.: Астрель – АСТ, 2004. Т. 3. 831 с.

7 Феодорит Кирский. Творения. М.: В тип. В. Готье, 1859. Т. 6. 776 с.

8 Экзегет. Переводы и Толкования на Иез. 27: 7. URL: https://ekzeget.ru/bible/kniga-proroka-iezekiila/glava-27/stih-7/ (дата обращения: 12.04.2022).

9 Biblia Peshitta. Traduccion de los antiguos manuscritos arameos. Holman Bible publishers en español. 2006.

10 Hofmann J.B. Ετγμολογικον λεξικον της αρχαιας ελληνικης. Αθηναι, 1974. 543 σ.

11 Rashi. Commentary on Ezekiel. URL: https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16125/showrashi/true (дата обращения: 12.04.2022).

12 Septuaginta. URL: https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/septuagintlxx/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/26/270001/279999/ch/bdf300fa84f96212a20670f36816a074/ (дата обращения: 12.04.2022).

13 Vulgata. URL: http://magister.msk.ru/library/bible/latin/vul-eze.htm (дата обращения: 12.04.2022).