Аннотация:
В статье рассматривается русский перевод одной из новелл, входящих в состав «Истории семи мудрецов», — рассказа третьего мудреца о доверчивом мещанине, злой жене и верной сороке, владеющей ивритом. В процессе анализа отдельных списков обнаруживается неочевидное противоречие: по всей видимости, иврит является родным языком мещанина, в конце же повести герой отправляется в Святую землю и постригается в монахи. Для объяснения этого противоречия привлекаются европейские (латинские, французские, немецкие, испанские, шведская, датская и польская) версии новеллы и делается осторожное предположение, что при переводе повести русский автор использовал особую повествовательную манеру.
Список литературы:
- Адрианова-Перетц В.П. История семи мудрецов // История русской литературы: в 10 т. М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1948. Т. 2, ч. 2: Литература 1590-х — 1690-х гг. С. 110.
- Артаксерксово действо. Первая пьеса русского театра XVII века. М.; Л.: Изд- во Академии наук СССР, 1957. 345 с.
- Белова О.В. Славянский бестиарий: Словарь названий и символики. M.: Индрик, 2001. 316 c.
- Зиновьева Е.И. Орнитоним «сорока» в русском языке и культуре: универсальное и национально-специфическое. Мир русского слова. 2012. № 4. С. 82–86.
- Истории семи мудрецов, изд. И. Забелиным. М.: Нобель Пресс, 2011. Вып. 1. 90 с.
- Одесский М.П. Евреи в доклассицистической русской драме // Jews and Slavs. V. 13. Anti-Semitism and Philo-Semitism in the Slavic World and Western Europe. Haifa; Jerusalem, 2004. С. 96–109.
- Одесский М.П. Функция иврита в «Артаксерксовом действе» // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2003. № 4 (14). С. 51–52.
- ПЛДР. М.: Худож. лит., 1988. XVII век. Кн. 1. 704 с.
- Пыпин А.Н. О романах в старинной русской литературе. Современник. 1854. Т. 48, № 12. С. 98.