Полный текст:

PDF

Автор: М.Ю. Люстров
Информация об авторе:

Михаил Юрьевич Люстров — доктор филологических наук, профессор РАН, заведующий отделом древнеславянских литератур, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия; профессор, Российский государственный гуманитарный университет, Миусская пл., д. 6, 125993 г. Москва, Россия.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-8475-0700
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Для цитирования:

Люстров М.Ю. Сорока, говорящая на иврите, и монах-иудей: об одном противоречии в русском переводе «Истории семи мудрецов» // Герменевтика древнерусской литературы. Сборник 20 / Ин-т мировой литературы РАН; гл. ред. О.А. Туфанова. М.: ИМЛИ РАН, 2021. С. 208–220. https://doi.org/10.22455/HORL.1607-6192-2021-20-208-220

Ключевые слова: «История семи мудрецов», русская литература XVII в., сорока, говорящая на иврите.
DOI: https://doi.org/10.22455/HORL.1607-6192-2021-20-208-220
Дата публикации: 08.07.2021

Аннотация:

В статье рассматривается русский перевод одной из новелл, входящих в состав «Истории семи мудрецов», — рассказа третьего мудреца о доверчивом мещанине, злой жене и верной сороке, владеющей ивритом. В процессе анализа отдельных списков обнаруживается неочевидное противоречие: по всей видимости, иврит является родным языком мещанина, в конце же повести герой отправляется в Святую землю и постригается в монахи. Для объяснения этого противоречия привлекаются европейские (латинские, французские, немецкие, испанские, шведская, датская и польская) версии новеллы и делается осторожное предположение, что при переводе повести русский автор использовал особую повествовательную манеру.

Список литературы:

  1. Адрианова-Перетц В.П. История семи мудрецов // История русской литературы: в 10 т. М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1948. Т. 2, ч. 2: Литература 1590-х — 1690-х гг. С. 110.
  2. Артаксерксово действо. Первая пьеса русского театра XVII века. М.; Л.: Изд- во Академии наук СССР, 1957. 345 с.
  3. Белова О.В. Славянский бестиарий: Словарь названий и символики. M.: Индрик, 2001. 316 c.
  4. Зиновьева Е.И. Орнитоним «сорока» в русском языке и культуре: универсальное и национально-специфическое. Мир русского слова. 2012. № 4. С. 82–86.
  5. Истории семи мудрецов, изд. И. Забелиным. М.: Нобель Пресс, 2011. Вып. 1. 90 с.
  6. Одесский М.П. Евреи в доклассицистической русской драме // Jews and Slavs. V. 13. Anti-Semitism and Philo-Semitism in the Slavic World and Western Europe. Haifa; Jerusalem, 2004. С. 96–109.
  7. Одесский М.П. Функция иврита в «Артаксерксовом действе» // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2003. № 4 (14). С. 51–52.
  8. ПЛДР. М.: Худож. лит., 1988. XVII век. Кн. 1. 704 с.
  9. Пыпин А.Н. О романах в старинной русской литературе. Современник. 1854. Т. 48, № 12. С. 98.